Letras.org.es

Yves Montand Page d'écriture letra traducida en español


Yves Montand Page d'écriture Letra
Yves Montand Page d'écriture Traduccion
Deux et deux quatre
Dos y dos son cuatro
quatre et quatre huit
Cuatro y cuatro ocho
huit et huit font seize...
Ocho y ocho hacen dieciséis...
Répétez! dit le maître
¡Repitan! dice el maestro
Deux et deux quatre
Dos y dos son cuatro
quatre et quatre huit
Cuatro y cuatro ocho
huit et huit font seize.
Ocho y ocho hacen dieciséis...
Mais voilà l'oiseau-lyre
Pero aquí esta la lira
qui passe dans le ciel
Que pasa por el cielo
l'enfant le voit
El niño lo ve
l'enfant l'entend
El niño lo escucha
l'enfant l'appelle:
El niño le dice:
Sauve-moi
"¡Sálvame!
Joue avec moi
¡Juega conmigo!
oiseau!
¡Pajarito!"
Alors l'oiseau descend
Y el pájaro desciende
et joue avec l'enfant
Y juego con el niño
Deux et deux quatre...
Dos y dos son cuatro
Répétez! dit le maître
¡Repitan! dice el maestro
et l'enfant joue
Y mientras el niño juega
l'oiseau joue avec lui...
El pájaro juega con él...
Quatre et quatre huit
Cuatro y cuatro ocho
huit et huit font seize
Ocho y ocho hacen dieciséis...
et seize et seize qu'est-ce qu'ils font?
¿Y dieciséis y dieciséis qué hacen?
Ils ne font rien seize et seize
No hacen nada, dieciséis y dieciséis
et surtout pas trente deux
¡Especialmente no hacen treinta y dos!
de toute façon
De todas maneras
et ils s'en vont.
Ellos se irán
Et l'enfant a caché l'oiseau
Y el niño esconde al pájaro
dans son pupitre
en su pupitre
et tous les enfants
Y todos los niños
entendent sa chanson
Escuchan su canción
et tous les enfants
Y todos los niños
entendent la musique
Escuchan la música
et huit et huit à leur tour s'en vont
Y ocho y ocho también se irán
et quatre et quatre et deux et deux
Y cuatro y cuatro y dos y dos
à leur tour fiche le camp
En turnos dejarán la clase
et un et un ne font ni une ni deux
Y uno y uno no hacen ni uno ni dos
un à un s'en vont également.
Y de uno en uno se van igualmente
Et l'oiseau-lyre joue
Y la lira juega
et l'enfant chante
Y el niño canta
et le professeur crie:
Y el profesor grita:
Quand vous aurez fini de faire le pitre!
¡Paren de hacerse payasos!
Mais tous les autres enfants
Pero todos los demás niños
ecoutent la musique
Escuchan la música
et les murs de la classe
Y los muros de la clase
s'écoulent tranquillement.
Se escuchan tranquilamente
Et les vitres redeviennent sable
Y los vidrios vuelven a ser arena
L'encre redevient eau
La tinta vuelve a ser agua
Les pupitres redeviennent arbres
Los pupitres vuelven a ser árboles
La craie redevient falaise
La tiza vuelve a ser roca
Le porte-plume redevient oiseau
La pluma vuelve a ser pájaro...