Lucio Dalla L'ultima luna letra traducida en español
Lucio Dalla L'ultima luna Letra
Lucio Dalla L'ultima luna Traduccion
La 7a luna
La séptima luna
era quella del luna-park
era aquella del Luna Park
lo scimmione si aggirava
el crepúsculo avanzaba
dalla giostra al bar
de la feria al bar
mentre l'angelo di Dio bestemmiava
mientras tanto el Ángel Santo blasfemaba
facendo sforzi di petto
la polución que respiraba
grandi muscoli e poca carne
musculoso pero frágil
povero angelo benedetto.
Pobre ángel, pobre alas
La 6a luna
La sexta luna
era il cuore di un disgraziato
era el alma de un desgraciado
che, maledetto il giorno che era nato,
que maldecía el haber nacido
ma rideva sempre
pero sonreía
da anni non vedeva le lenzuola
Cuatro noches sin haber cenado
con le mani sporche di carbone
con las manos, manchadas de carbón
toccava il culo a una signora
tocaba el culo de una señora
e rideva e toccava
y manchaba y reía
sembrava lui il padrone.
creyendose el patrón
La 5a luna
La quinta luna
fece paura a tutti
daba tanto miedo
era la testa di un signore
era la cabeza de una dama
che con la morte vicino giocava a biliardino
que sintiendo la muerte cercana al billar jugaba
era grande ed elegante
era grande y elegante
né giovane né vecchio
no era joven, no era vieja
forse malato
tal vez enferma
sicuramente era malato
seguramente estaba enferma
perché perdeva sangue da un orecchio.
por qué sangraba un poco de la oreja
La 4a luna
La cuarta luna
era una fila di prigionieri
era una cuerda de prisioneros
che camminando
que caminando
seguivano le rotaie del treno
seguia los rieles de un tren viejo
avevano i piedi insanguinati
tenía los pies ensangrentados
e le mani senza guanti
y las manos sin sus guantes
ma non preoccupatevi
pero no te alarmes
il cielo è sereno
el cielo está sereno
oggi non ce ne sono più tanti.
y no hay bastantes prisioneros
La 3a luna uscirono tutti per guardarla
la tercera luna, salieron todos a buscarlas
era così grande
era así de grande
che più di uno pensò al Padre Eterno
que más de uno pensó en el Padre Eterno
sospesero i giochi e si spensero le luci
se secaron las risas, se fundieron las luces
cominciò l'inferno
y comenzó el infierno
la gente corse a casa perché per quella notte
la gente huyó a su casa, por qué por una noche
ritornò l'inverno.
volvió el invierno
La 2a luna
La segunda luna
portò la disperazione tra gli zingari
el pánico sembró entre los gitanos
qualcuno addirittura si amputò un dito
hubo algunos que incluso se amputo un dedo
andarono in banca a fare qualche operazione
otros fueron hacia una banca a hacer una operación
ma che confusione
pero que confusión
la maggior parte prese cani e figli
la mayor parte de ellos con sus hijos y sus perros
e corse alla stazione.
corrieron a la estación
L'ultima luna
La última luna
la vide solo un bimbo appena nato,
la vio sólo un recién nacido
aveva occhi tondi e neri e fondi
con los ojos negros, profundos y redondos
e non piangeva
y no lloraba
con grandi ali prese la luna tra le mani, tra le mani
con grandes alas tomo la luna entre sus manos, entre sus manos
e volò via e volò via
salió volando por la ventana
era l'uomo di domani l'uomo di domani
era el hombre del mañana
e volò via e volò via
salió volando por la ventana
era l'uomo di domani l'uomo di domani
era el hombre del mañana