Schandmaul Das Seemannsgrab letra traducida en español
Schandmaul Das Seemannsgrab Letra
Schandmaul Das Seemannsgrab Traduccion
Am ersten Tag, es graut der Morgen, der Jüngling holt die Netze ein
En el primer día, amanece, el joven recoge la red.
Es ist bitter kalt, die Brise steif, der Nebel hüllt das Boot ganz ein.
Hace un frío glacial, la brisa rígida, la niebla envuelve completamente el bote.
Er träumt von warmer Stube noch, als die Lieblingsstimme ihn eilt:
Él aún sueña con la caliente habitación, mientras su voz favorita lo apresura;
"Dich friert wohl? Weisst du, niemand friert, wenn er in meinem Reich verweilt"
"¿Acaso tienes frío?, ¿Sabes? Nadie tiene frio cuando permanece en mi reino."
Was staunt der Fischer, als er erblickt, ein Mädchen auf den nahen Klippen
Lo que sorprende al pescador, cuando vislumbra a una chica en los riscos cercanos.
Wunderschön ist's anzusehen, das wallend Haar, die vollen Lippen
Maravilloso es verla, el cabello ondulado, los labios gruesos.
Doch - oh je - dem Fischer fröstelt, als er den Unterleib gewahrt.
Pero - oh cielos - el pescador se queda helado cuando observa el abdomen,
Nicht Beine, einen Fischleib sieht er und flieht zum Hafen seiner Heimat
sin piernas. Ve un cuerpo de pez y huye hacia el puerto de su hogar.
Refrain:
Refrain:
Man hört Geschichten, Mythen, Sagen, engelsgleich ihr golden Haar,
Se oyen historias, mitos, dichos. Angelical su cabello dorado,
wüsst ich nur wo, ich würd es wagen, zu lauschen dem Gesang fürwahr
si supiese dónde, me atrevería a escuchar el canto en verdad.
Für einen Kuss von ihren Lippen, alles geben, was ich hab',
Por un beso de sus labios, daría todo lo que tengo,
mein Hab und Gut und meine Seele
mis haberes y mi alma.
Am 2. Tag, die gleiche gleiche Stelle, die ganze Nacht an sie gedacht.
En el segundo día, el mismo lugar, ha pensado toda la noche en ella.
Die Schönheit auf der Klippe gestern, hat ihn um den Schlaf gebracht.
La belleza de ayer en el risco lo ha puesto a dormir,
Seine Augen suchen noch, als Gesänge ihm sein Herz erweichen:
sus ojos aún buscan, mientras los cantos enternecen su corazón:
"In meinem Reich, am Grund der See, nicht Schmerz und Sorgen Dich erreichen"
"En mi reino, en el fondo del mar, ningún dolor ni preocupación pueden alcanzarte."
Am 3. Tag die gleiche Stelle, die ganze Nacht lang hielt er Wacht.
En el tercer día, el mismo lugar, la noche entera estuvo despierto.
Nicht aus dem Ohr die süßen Klänge, tiefe Sehnsucht ist entfacht.
No puede sacarse de los oidos los dulces sonidos, el profundo anhelo es enardecido.
Er lehnt sich weit über die Reling, zu erblicken diese Frau.
Se inclina lejos sobre la barandilla para divisar a esa mujer.
Da ist sie, ganz nah bei ihm, und streckt die Hände nach ihm aus.
Allí está ella, ya tan cerca de él, y estira la mano hacia éste.
[Refrain] (2x)
[Refrain] (2x)
"So komm doch!", lockt sie. Und er streckt sich, greift behutsam ihre Hand.
"Así que ven", lo atrae. Y él se estira, toma su mano cautamente.
Sie zieht sanft und er lässt sich gleiten, über den Bootsrand.
Ella jala gentilmente y él se deja llevar, sobre el borde del bote.
Sie umarmt ihn, küsst ihn innig, gerne lässt er es geschehen.
Lo abraza, lo besa intimamente. Él deja con regocijo que pase.
Sie nimmt ihn mit sich, immer tiefer, und er ward nie mehr geseh'n...
Lo lleva consigo, cada vez más profundo, y él no fue visto nunca más.
[Refrain] (2x)
[Refrain] (2x)
Würd folgen in ihr Seemannsgrab... (x times)
La seguiría a su sepulcro de hombres de mar...